“KY” may be kanji yomenai, but it’s not kuuki yomenai!

I’m not certain, but I believe I may have gotten my first internet criticism coming from the Japanese blogosphere. It’s very small, maybe a couple of hits, but I was “kandou” (moved or impressed, depending. But I am being sarcastic.)

I mentioned about Tuesday’s post over at Debito, here, and this was picked up, there–along with the post immediately before it.

The response of the writer of that blog was:

日本語の読み書きをしない、新聞も読まない、制度・歴史について知らない英語引きこもり在日外国人たちの日本ついての評論コメント・投稿

 プッ

 有道ブログとそのリンクである。

民主的な反論はこちらで。こちらは不当な公開阻止はしません。

I think this was saying: They don’t read material in Japanese. (日本語の読み書きをしない.) They can’t [therefore don’t] read the newspaper, either. (新聞も読まない.)

This larger one is a little more complicated, but I’ll give it my best:

Comments and contributions by “hikikomori” (shut-in) English-speaking foreigners here who don’t know anything about the history and systems of Japan. (制度・歴史について知らない英語引きこもり在日外国人たちの日本ついての評論コメント・投稿)

Here is the link to the [blank] blog. (有道ブログとそのリンクである。) I don’t know what “yuudou” 有道 【ゆうどう】 is doing there (the translation is honorable or person of good will or who does the right thing), but I think it might be a bit of sarcasm?

民主的な反論はこちらで。こちらは不当な公開阻止はしません。

Something about Democracy and either not wanting to obstruct debate. I’m trying to work out whether it means the (other) person is exercising their democratic rights in public, or that they disagree with what I said (because I allegedly don’t know anything about the systems and history of Japan, which you can only really learn in Japanese), and want to express their disagreement. Or third possibility, that Japan is a democracy and honoring it, I should get to say what I want, even though this other writer thinks it’s not based in hard-grounded, kanji-sourced fact.

*****************

Well, that said, it just might be a comment by a person who saw out of it only what they wanted to see.

But I want to put this out, too. Watch this video for as long as you can stand. It’s in Japanese, but the part about “as long as you can stand” goes to the adult men’s behavior when they visit the elderly mother’s house.

You may not understand one word of Japanese, but you can clearly see what is going on. The men are harassing an elderly woman at her home, because her son is the distributor of the movie about dolphin hunting. This is that fellow “Sakurai”, the protestor out of Kyoto[, or at least his group.]

H/T to Debito.org through Debito’s July 1, 2010 post.

Note: “kuuki yomenai” is translated as “can’t read the air”, but it’s similar to “can’t read the writing on the wall”. Basically, someone that doesn’t know what’s going on.