Walk with me.

I am borrowing from the Docomo campaign slogan “walk with you”, to see who out there can help me translate this bit of Japanese:

日本では、期限の定めのない契約、つまり終身雇用がより安定している。 だから、できるだけ期限のある契約はさけることを勧めたい。

Yahoo says:

“In Japan, a contract without the fate of the time limit that is lifetime employment is more stable.  Therefore the contract with the time limit wants to suggest that I am split as much as possible.”

I think it basically says that you avoid contracts with a term limit, and seek those that have no term limit. Does it anywhere imply that a signed contract MUST state “kigen no sadame no nai” in order to be without a term limit?

Please let me know.


[Update: P.S., here is more:

だから、ここでわかってもらいたいのは、”契約書にサイン”したというだけでは、期限の定めがないと書いていない限り、安定した職を手に入れたことにならないということ。日本では、期限の定めのない契約、つまり終身雇用がより安定している。 だから、できるだけ期限のある契約はさけることを勧めたい。

Still, nothing that says that a written contract must state: NO TIME LIMIT in order to be without an end date. Right?]